Сложности корейского языка

Корейский язык – многогранный и невероятно сложный. Для того чтобы постичь все премудрости языка, нужно потратить много времени и усилий. Сделать это способен лишь тот, кто действительно вдохновлен этим языком, кто видит в нем не просто увлечение и способ заработка, а нечто большее - нечто осмысленное, философию. Тот, кто готов без малого связать свою жизнь с познанием корейского языка.

Переводческая деятельность, связанная с корейским языком, - это сложный процесс для русскоязычного человека. И сложности эти обусловлены двумя составляющими:

  1. Самой структурой языка, кардинально отличающейся от нашего (грамматика, произношение и т.п.);
  2. Культурным аспектом («среда» языка, особенности контекста, связанные с ценностями и традициями Кореи).

Грамматика.

Даже на первый взгляд корейский язык кардинально отличается от русского. Вся синтаксическая и морфологическая «трансформация» слов происходит в нем исключительно с помощью присоединения частиц (например, префиксов, приставок).

Посмотрите: в русском языке всегда можно определить род, склонение, число глагола. В корейском же языке эти показатели отсутствуют, но есть форма конечной сказуемости, а также форма вежливости. Проще говоря, каждый инфинитив (например, «читать») в предложении всегда употребляется в одной из существующих форм сказуемости, характерной для той или иной ситуации.

Еще одна грамматическая сложность в переводах корейского языка – это порядок слов. Стандартная конструкция «Сегодня я пошла в магазин с Петей в десять вечера» будет выглядеть в корейском так: «Я - Петя с – сегодня – вечера - десять – в магазин – в пошла». Важно, что глагол в этом языке всегда идет в конце предложения (как и прилагательное, которое в корейском мало чем отличается от глагола). Неопытный человек наверняка запутается в такой конструкции, когда дело дойдет до сложносоставных предложений.

Письменный перевод.

Все мы знаем знаменитую марку корейской лапши быстрого приготовления «Доширак». В начале 2000 годов корейцы попытались вывести этот продукт на Российский рынок с дословным переводом «Досирак», что означало «съедобные желтые веревки». Как ни бились маркетологи, россияне не хотели покупать товар. Пришлось добавить букву «Ш», получилось «Доширак».

Или вот, например, русифицированная табличка в одном из корейских ресторанов.

Сложности корейского языка

Произношение - главная проблема устного перевода.

В корейском языке практически нет звуков, похожих на русские. Например, привычный «о» в этом языке делится на два звука, различных по своим значениям. Ошибки и неспособность различать подобные звуки могут привести к потери конечного смысла при переводе.

Согласные звуки – отдельная проблема, справиться с которой может только опытный лингвист-переводчик. Например, звуки «с», «п», «т», «к» в корейском языке имеют по три принципиально разных способа произношения, каждый из которых несет свою смысловую нагрузку.

Немаловажна и роль интонаций. Даже зная лексику и грамматику, но не умея с правильной интонацией произносить слова, можно остаться непонятым.

Если вы планируете деловые переговоры с корейцами или бизнес – встречу, позаботьтесь заранее о том, чтобы рядом с вами был устный переводчик – востоковед.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика