Переводчик - человек слова

Переводчика можно назвать «бойцом невидимого фронта». Ведь даже Гоголь говорил - «он должен быть, как стекло, такое прозрачное, что его не видно».

И действительно, как часто мы слышим «Да, хороший перевод» или напротив «Бездари, совершенно не умеют работать» и мало кто задумывается, что за проделанной работой стоит человек. Именно он может красиво или низкопробно изложить материал, сделать текст «вкусным» или напротив, скучным и нечитабельным. Именно переводчик вкладывает частичку своей души в каждую работу.

Говорим «BACKSTAGE»или история зарождения профессии.

Профессия профессионального переводчика не так нова, как может показаться. Издревле люди стремились обмениваться культурным и научным опытом. Активно профессия в ее нынешнем представлении начала развиваться на Руси с 863 года, когда Ростислав – моравский князь – пригласил Кирилла и Мефодия. Они в свою очередь создали первый славянский алфавит (кириллицу).

Переломным же моментом становления профессии принято считать XVII век. Период, когда Россия активно развивала внешне политическую деятельность. Именно тогда в значительной мере обогащается культурный уровень населения, знать охватывает страсть к знаниям. На авансцену выходят переводы зарубежных литературных произведений светского характера.

Годы становления и масса перипетий сформировали профессию переводчика в ее современном понимании. Период СССР – настоящий кладезь талантов.

Золотой стандарт.

Много громких имен того времени можно назвать, но хочется выделить одного – Виктора Сухорукова. Именно он показал «Кузькину мать» западу, а газета New York Times, в свою очередь, окрестила его «королем переводчиков».

Виктор был мастером своего дела. Он любил работу, он жил ей, он дышал ей. Однажды Павел Палажченко (переводчик Михаила Горбачева) назвал Виктора «золотым стандартом профессии». Его мастерство позволило донести важнейшие мысли правительства СССР до запада.

Тот самый курьезный случай, когда Никита Сергеевич Хрущев в 1959 году, на переговорах в США заявил «Я вам покажу кузькину мать». Тем самым введя американцев в полнейший ступор, и чуть не распалив огромный скандал. В последствие благодаря переводу, американцы поняли, что речь идет о «невиданном ранее», а не о военной угрозе.

Конечно же, этот случай относится скорее к коллекции «перлов», но только специалист высочайшего уровня сможет достойно разрешить любую ситуацию, какая бы скользкая она не казалась.

Переводчики тоже люди. Разрешите представить специалистов, которыми мы гордимся. Их должны знать не только в узких кругах.

  1. ·Голос Сталлоне и Шварценеггера в России знают благодаря Леониду Вениаминовичу Володарскому. « Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан… » Наверняка сейчас все сразу вспомнили его незабываемый голос.
  2. Горчаков Василий Овидиевич перевел за свою жизнь более 1000 фильмов! Среди которых«Москва наГудзоне», «Крёстный Отец», «Терминатор», «Казанова». Кроме того, он был синхронным переводчиком Хрущева и Сталина.
  3. Михалев Алексей Михайлович – востоковед. Один из лучших переводчиков персидского языка. Для массового зрителя перевел фильмы «Красотка», «Горячие Головы1—2», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Голый Пистолет2—3», мультфильм «Алладин».
  4. Санаев Павел Владимирович. Талантливейший переводчик. Перевел: «НеГрози Южному Централу», «Части Тела», «Шпионь Тяжело», «Чокнутый Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», «Убрать Перископ», «Без Вины Виноватый», «Маска», «Дикий Дикий Вест», «Дьюс Бегелоу» имногое другое.

Мы гордимся нашими и коллегами, говорим им огромное спасибо за вклад в профессию и обещаем, что будем ровняться на лучших!

Профессия переводчика переживает не лучшие времена.

Вот чем было хорошо советское время, так это тем, что все было четко, регламентировано, от звонка до звонка. Не будем сейчас вдаваться в лирику, и обсуждать «хочешь жить – умей вертеться». Регламент и понятие «нормы» - все же неплохо сказываются на качестве выполняемой работы.

Например, в СССР штатный переводчик, скажем технической литературы, получал по типовому договору 2 – 3 рубля за машинописную страницу текста. К слову сказать – это 28 строк, с интервалом в 60 ударов в строке. Сегодня среднестатистический российский переводчик получает в работу страницу в 1800 байт, а это не много ни мало от 250 до 300 слов. И оценивается его труд примерно в 160 рублей. Посчитаем – это 1,5 рубля за слово.

Интересный факт: по данным на 2011 год, средняя зарплата профессионального переводчика в Москве составляла 37 тысяч рублей, водителя – 48 тысяч рублей, а менеджера по продажам – 53 тысячи рублей.

А какие требования к кадрам? Минимум одно, лучше 2 -3 высших образования. Знание не менее двух иностранных языков. Плюсы – умение ориентироваться в смежных специальностях, например: экономика, маркетинг, технические науки ну и т.д.

Но лингвисты народ позитивный. Мы влюблены в свою работу и шутим как в старом анекдоте:

  1. - А давай им вход на работу платный сделаем!
  2. - Давай, но все равно ведь придут!

Впрочем, самая великая беда лингвистических бюро – это не демпинг и низкие ставки, а недоброкачественные конкуренты, которые вносят сумятицу на рынок. Предлагая за копейки услуги перевода, они зачастую используют посредников. Реально же переводит материал – студент первокурсник, готовый на коленке выполнить самый ответственный проект. Естественно, ни о каком качестве речи не идет.

Бюро переводов "Б2Б Перевод" – дорожит своей репутацией. Мы со всей ответственностью подходит к каждому проекту, и достойно несем звание «профессионалов – переводчиков».

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика